Poesis Latina A Jonathan Rollinson Scripta
Latin Poetry by Jonathan Rollinson

Caput refulgens Hispaniae

Gloria lautior urbis caelestisque novi nunc
mire descendit circa Atlantem validum, qui
in nostro cursu defesso nos placide alit:
hoc Mausoleum grave fortunam studii edit,
ab simili Musa grandi formatus erat tum.
Porticus arguta apte est formam cognitionisque
Elysii: effigies manifestae chrysolithi sic
pingitur, porro quam Mercurius veniae cum
collegis, "Dominus me misit": quemque salutat,
10  dum paulo ante Deo stabili occurremus in aevo.

The shining head of Spain

The finer glory of the new and heavenly city now
marvellously descends around the strong giant, who
gently supports us on our weary journey:
this important monument proclaims the fortune of devotion,
by a similar great muse then was formed.
The expressive portico is rightly a structure of meditation and
the abode of the blessed: clear images of topaz thus
are painted, moreover, how the messenger of forgiveness with
colleagues, "The Lord sent me": everyone greets,
10  until a little before we will meet immovable God in eternity.

La cabeza refulgente de España

La mejor gloria de la ciudad nueva y celeste ahora
maravillosamente descende alrededor del atlante valido, que
sobre nuestro curso cansado nos placidamente apoye:
este monumento grave anuncia la fortuna de devocion,
por una gran musa similar entonces fue formado.
El portico expresivo es aptamente una estructura de mediacion y
Eliseo: efigies manifiestas de topacio asi
son pintadas, ademas como el mensajero de perdon con
colegas, "El Senor me ha mandado": todos saluda,
10  rato poco antes encontraremos Dios inamovible en eternidad.

Ad Beatum Joannem Papam XXIII

Ecce meum exemplar pietatis compositi per
  obsequium clemens; in habitu procul erigitur.

To Bl. Pope John XXIII

Behold my model of orderly piety, through
  gentle obedience; in stature far off is raised.

Para Beato Papa Juan XXIII

He aqui mi ejemplar de piedad ordenada por
obediencia clemente; en talla a lo lejos es erigido.

Transitus per Gallaeciam

Haec mirabilior regio suavis Zephyri trans
Oceanum, in quercu cor sincerum bene reddit;
per calles angustos frondososque videtur,
dum valles specie florenti saepe teguntur
sub nebula dulci cunctabundaque quiescunt.
Per nubes in terra mysticiore fidei
nunc illud Cor sacratissimum amoris adoro,
thesauri lapidis tamquam sacraria caeli
supra tellurem madidam satis aedificati
10  sunt; etiam de peste viatores ita servant.

Passage through Galicia

This quite wonderful and delightful region of the west wind across
the ocean, pleasantly renders the sincere heart in oak;
by narrow leafy paths is perceived,
while the valleys often covered with verdant beauty
rest beneath the sweet lingering mist.
Through clouds in the rather mysterious land of faith
I adore now that most Sacred Heart of love,
storehouses of granite like shrines of heaven
above the moist earth are sufficiently built;
10  so likewise protecting travellers from pestilence.

Scripsit Jonathan Rollinson (008110360@00.lincoln.ac.uk)
Convertit in XML Marc Moskowitz(marc@suberic.net). Ipse convertrum XML-HTML scripsit.
Lege Poemata Latina Hodierna / Read Modern Latin Poetry / Quaere / Search