Poesis Latina A Petro Martiniano Figerense scripta
Poesía en Latín por Pedro Martínez Figueroa
Latin Poetry by Pedro Martínez Figueroa

Mulier stulta: ad Aidam

Vae mea puella, num excogitas amorem futurum
ridentem et semper, semper jocundum tibi?
Scias nunc non amare esse impietatem leporis talis
qualis tui est vix mulieri permittendam.
Igitur, ne te habeam stultam, me tu ama.

Mujer insensata: para Aída

Ay, niña mía, acaso imaginas que el amor te será
jovial y sonriente siempre?
Sabe de una vez que no amar es una impiedad, cosa que una
mujer de tu gracejo apenas debe permitirse.
Pues bien, para que no te tache de insensata, ámame.

Virginalis devotio

Angele mi, es oblectatio mea et adoratio:
te solum videre me accendit totum in fide, te recordari me movet pie.
Beata cupita, te amo ut amatur sanctissima virgo.
Quanta suspiria mihi evellit tua divina forma!
Certe, admiror multum tuam decoram deditionem et caeleste obsequium.
De qua re loquar, quaeris?
Per robustum habitum, pulchritudinis soror, per firmam despicationem,
suspicari debeo solum Deo te obsequi,
sed divinitas non potest esse tam crudelis,
10  cum ipsa admonet non amare nullum consecrare.
Et bonitas implicat, praeterea, obsecundare fideli.
Igitur partiamur eundem religionis cultum.
Iam ne nitare, mihi est clarum quam religiosa possis esse tuo obsequio.
Crede, duo nos ignescimus, aequali passione, eiusdem gratiae causa.
15  Tandem permitte mihi monstrare tibi, pia virgo,
etiam me esse capacem offerendi tributum tuae virginitati.
Laudetur Dominus!

Devoción virginal

Ángel mío, eres mi deleite y adoración:
sólo verte me enciende todo en la fe, recordarte me conmueve piadosamente.
Beata anhelada, te amo como se ama a una virgen santísima.
¡Cuántos suspiros me arranca tu divina figura!
Sí, admiro mucho tu hermosa entrega y celestial obediencia.
¿De qué hablo, preguntas?
Por tu recia actitud, oh hermana de la pulcritud, por tu firme desprecio,
debo suponer que sólo a Dios obedeces.
Mas la divinidad no puede ser tan cruel,
10  cuando ella misma advierte que no amar no consagra a nadie.
Y la bondad supone, además, ser condescendiente con el feligrés.
Compartamos, pues, el mismo culto.
Ya no te esfuerces, me es claro cuán devota puedes ser en tu obediencia.
Créelo, los dos nos inflamamos, con igual pasión, por la misma gracia.
15  En fin, déjame mostrarte, pía virgen,
que también yo soy capaz de rendirle tributo a tu doncellez.
¡Alabado sea el Señor!

Beatitudo

Beati summissi et subiuncti stultitia,
quoniam ipsorum est regnum caelorum.

Bienaventuranza

Bienaventurados los sometidos y subyugados por la
estulticia, porque de ellos es el reino de los cielos.

Scripsit Petrus Martinianus Figerensis (operibus@rocketmail.com)
Convertit in XML Marc Moskowitz(marc@suberic.net). Ipse convertrum XML-HTML scripsit.
Lege Poemata Latina Hodierna / Read Modern Latin Poetry / Quaere / Search